粉色视频APP_免费一级做a爰片久久毛片_最新免费av网址在线播放_亚洲欧美一级夜夜夜夜爽W

中國食品網(wǎng)

地道粵菜“洋名”難起 業(yè)界呼吁出臺粵菜標(biāo)準(zhǔn)翻譯

   2011-10-19 中國食品網(wǎng)中食網(wǎng)8670

    "野雞卷"沒雞 "鼠殼粿"與鼠無關(guān)

    日前粵菜代表中華廚藝出征歐洲,但走出"深閨"的粵菜缺乏標(biāo)準(zhǔn)譯名引發(fā)交流障礙,業(yè)界呼吁出臺粵菜標(biāo)準(zhǔn)翻譯

    開篇語

    粵菜以獨(dú)特的菜式和韻味在八大菜系中獨(dú)樹一幟,在國內(nèi)外更是享有盛譽(yù)。然而,名滿天下的粵菜菜名翻譯卻始終沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。

    本報記者深入走訪粵菜中的廣府菜、潮汕菜、客家菜的發(fā)源地、采訪業(yè)界人士、海外僑胞等,發(fā)現(xiàn)家喻戶曉、聲名遠(yuǎn)播的粵菜,不管在家鄉(xiāng),還是他鄉(xiāng),菜名的翻譯都是五花八門。

    為推動粵菜標(biāo)準(zhǔn)英文名早日面世,本報將陸續(xù)推出系列報道,尋找專家和業(yè)界人士獻(xiàn)言獻(xiàn)策、向社會征集標(biāo)準(zhǔn)譯名,為粵菜走向世界探路。  文/圖 記者陳麗莉、陳正新、葉仕欣、陳家源

    日前,由國務(wù)院僑辦主辦的中華廚藝五洲行(歐洲團(tuán))活動中,粵菜再次代表中華廚藝出征歐洲。但粵菜缺乏統(tǒng)一譯名,引發(fā)交流障礙。目前,各地粵菜的"洋名"翻譯現(xiàn)狀如何?記者兵分三路深入到粵菜不同菜系的發(fā)源地,帶您去探個究竟。

    愁  粵菜出征沒有標(biāo)準(zhǔn)洋名

    "Tai chi glutinous rice cake"這是什么佳肴,您猜得出來嗎?這是"2011世界廚王爭霸賽"中順德廚師的參賽作品"太極缽仔糕",對這道獲獎美食,一些英語愛好者發(fā)出疑問:"缽仔糕"用"rice cake"來表達(dá)是否恰當(dāng)呢?

    記者了解到,粵菜廚師挑起大任參加中華廚藝歐洲訪問團(tuán)進(jìn)行展示廚藝時也遇到了類似的問題。中華廚藝五洲行是"文化中國"系列活動之一,由于交流活動有外國使節(jié)參加,菜式和廚藝介紹要求必須準(zhǔn)備中英文介紹。

    為解決這個問題,順德僑辦尋找到當(dāng)?shù)氐闹胁惋嬍辰缛耸繀f(xié)助翻譯。相關(guān)人員介紹,出征粵菜此前沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯名,"如何才能準(zhǔn)確把握每一道菜的精髓并翻譯出來,這是一個難題。隔行如隔山,不是飲食業(yè)界人士不一定對交流菜式很了解。"

    亂  雙皮奶在民間的翻譯達(dá)9種

    記者采訪了解到,不管是廣府菜還是客家菜,還是走南闖北的"潮汕菜",目前由于沒有官方統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的"洋名",粵菜在走向世界的過程中譯名五花八門。

    記者在順德采訪時走入多家老字號美食店發(fā)現(xiàn),最被認(rèn)可的雙皮奶等小吃,這些小吃在菜單上及外包裝上都沒有英文翻譯。記者通過問卷調(diào)查、微博等渠道進(jìn)行民間征集雙皮奶的翻譯發(fā)現(xiàn),雙皮奶竟多達(dá)9種,有"double skin milk"、"shuang pi nai"、"Daliang Milk Custard"等。

    梅州:客家菜難尋"洋名"

    在梅州采訪時,能找到菜名翻譯的菜式則更少。記者在梅州走訪了眾多經(jīng)營客家菜的旅游星級賓館、酒樓、度假山莊,最后才在五星級的雁南飛茶田旅游景區(qū)圍龍食府發(fā)現(xiàn)印刷精美的菜譜里,所列的菜名除了中文外,均用英文冠了名,其中便有傳統(tǒng)客家菜里的客家鹽焗雞(Hakka Salt Roasted Chicken)、山水(客家)釀豆腐(Bean Curd in Stuffed With Minced Pork)、新鮮開鍋肉丸(Stewed Meat Balls)等。

    難  菜名與用料不符 技法特別太難譯

    不少粵菜的菜名難以翻譯,原因比較復(fù)雜,有的因?yàn)椴嗣?quot;掛羊頭賣狗肉",有的菜做法獨(dú)特。

    "野雞卷"其實(shí)是豬肉卷

    部分粵菜的用料與菜名并不相符,"掛羊頭賣狗肉",誤導(dǎo)食客。野雞卷是一道順德地道美食。這道菜雖帶有"野雞"字眼,實(shí)際上是由豬肉做成的。這一道菜是翻譯成雞肉還是豬肉,難倒不少英語專業(yè)人士。

    "鼠殼粿"和老鼠沒關(guān)系

    不少潮汕菜也鬧出翻譯笑話。潮州市文物旅游局局長伍茸說,一家酒店的老板抱怨,菜單上一道傳統(tǒng)潮汕地方小吃"鼠殼粿"被譯成"老鼠的殼做的粿".事實(shí)上,"鼠殼粿"的命名僅因制作時使用了鼠殼草。

    傳統(tǒng)潮菜"醉花菇"誰人譯?

    "潮菜有一道很有名的傳統(tǒng)菜,叫'醉花菇'."汕頭市美食學(xué)會秘書長張新民說,"'醉'是介于'煮'和'燉'之間的一種潮菜烹飪技法術(shù)語。'醉花菇'是潮州菜里的一種燉湯,"'燉'可以幾個小時,'醉'只需要10分鐘。""醉花菇"更能體現(xiàn)這道潮州菜的"特別之處"."但翻譯卻成了一個問題",張新民說。

    專家呼吁

    粵菜有標(biāo)準(zhǔn)譯名將利于傳播

    張新民是《潮菜天下》和《潮州幫口》作者,據(jù)他多年研究潮菜的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),潮州菜菜名之所以難翻譯,主要是受潮菜食材和烹飪技法兩方面的特殊性所影響。潮州菜的主要食材是海鮮,除了常見的魚、蝦、蟹外,還有一些鮮為人知、難以形成文字的"土名".

    雖然翻譯很難,但不少業(yè)界人士仍呼吁,相關(guān)部門可以盡快出臺粵菜的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。對于目前粵菜缺乏標(biāo)準(zhǔn)的譯名,參加中華廚藝五洲行的大廚蔡宏旋告訴記者:"粵菜有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯在對外交流時將更方便。"

    在英國唐人街掌大勺的陳慶安告訴記者,他們經(jīng)常代表中國廚師在當(dāng)?shù)刂圃旄咭?guī)格的粵菜,甚至還為政府部門提供粵菜交流,但是粵菜沒有標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,交流起來并不順暢。

    他說,粵菜不僅需要標(biāo)準(zhǔn)翻譯,還需要將標(biāo)準(zhǔn)翻譯推廣到各大食肆。


 
舉報 0 收藏 0 打賞 0評論 0
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
網(wǎng)站首頁  |  關(guān)于我們  |  新手幫助  |  信息發(fā)布規(guī)則  |  版權(quán)隱私  |  服務(wù)條款  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務(wù)  |  積分換禮  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報