甲骨易翻譯助力中國當代作品翻譯工程——《木府風云》海外熱播


由甲骨易翻譯精心譯制的《木府風云》在海外熱播,在東南亞掀起了“中國風”,央視2015年12月28日的新聞聯(lián)播也對此進行了報道,并給予了高度好評。
2013年中宣部組織實施了中國當代作品翻譯工程,推動優(yōu)秀文藝作品走出去。運用文藝形式講好中國故事、展示中國魅力,是樹立當代中國良好形象、提升國家文化軟實力的重要戰(zhàn)略任務(wù)。甲骨易翻譯憑借豐富的影視作品翻譯經(jīng)驗,積極投身中國當代作品翻譯工程,承擔了《木府風云》電視劇英語、西班牙語、緬甸語的譯配工作。
《木府風云》電視劇講述了中國云南納西木氏家族的發(fā)展更迭,展示了納西的古老文化和風土人情,在央視一經(jīng)播出便好評如潮,獲得了收視冠軍?!赌靖L云》是小切口、大歷史、大主題,雖然講的是木府內(nèi)部的復仇與反復仇,卻彰顯了民族的團結(jié)、民族的融合、人性的光輝。
甲骨易翻譯在承接《木府風云》這樣一個重量級劇作的譯配工作之后,從翻譯部門、譯審部門、制片管理部門、技術(shù)部門分別抽調(diào)了翻譯專家、母語校稿專家、譯審專家、配音導演、配音演員及字幕、配音合成技術(shù)人員,組建了一支出色的《木府風云》譯制團隊。在譯配工作過程中,團隊成員嚴格遵循公司的譯制流程體系,高標準、嚴要求的對待每一細節(jié),使得《木府風云》博得了海外觀眾的共鳴,讓世界進一步了解中國,向世人展現(xiàn)中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
目前,甲骨易翻譯也在積極籌備其他中國優(yōu)秀影視作品的譯制工作。在今后的工作中,甲骨易翻譯將充分貫徹《中共中央關(guān)于繁榮發(fā)展社會主義文藝的意見》,譯制生產(chǎn)出符合對外傳播規(guī)律、易于讓國外受眾接受的優(yōu)秀作品,讓世界人民更加了解中國博大精深的傳統(tǒng)文化、多姿多彩的民族文化、昂揚向上的紅色文化、充滿生機的當代文化,不斷增強中國文藝的吸引感召力。