中國(guó)食品網(wǎng)

韓國(guó)餐廳中文菜單錯(cuò)太多:泡菜湯成辛奇湯 中國(guó)游客"凌亂"

   2016-07-04 參考消息網(wǎng)2890
核心提示:  參考消息網(wǎng)7月1日?qǐng)?bào)道 韓媒稱(chēng),奶奶燒烤、辛奇湯、肉湯,出現(xiàn)在來(lái)韓國(guó)旅游的中國(guó)游客們看到的餐廳菜單上?! №n國(guó)《朝鮮日

  參考消息網(wǎng)7月1日?qǐng)?bào)道 韓媒稱(chēng),“奶奶燒烤”、“辛奇湯”、“肉湯”,出現(xiàn)在來(lái)韓國(guó)旅游的中國(guó)游客們看到的餐廳菜單上。

  韓國(guó)《朝鮮日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站6月30日?qǐng)?bào)道,6月30日,新國(guó)家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實(shí)際情況調(diào)查報(bào)告》顯示,首爾主要景點(diǎn)32.4%的中文菜單有1處以上的嚴(yán)重誤譯。

  在首爾梨大和弘大地區(qū)某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫(xiě)成了“奶奶燒烤”。將泡菜湯翻譯成了“辛奇湯”,讓中國(guó)游客摸不著頭腦。

  在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五層,所以稱(chēng)為“五花肉”。但在翻譯錯(cuò)誤的菜單上,按照韓文的意思寫(xiě)成了“三花肉”,妨礙了意義的表達(dá)。

  該報(bào)告是去年12月,由順天鄉(xiāng)大學(xué)產(chǎn)學(xué)合作團(tuán)從去年10月20日到12月8日對(duì)首爾主要景點(diǎn)274家韓餐廳的中文菜單進(jìn)行調(diào)查后,提交給韓國(guó)觀光公社的。

  首爾菜單誤譯比例最高的地方是梨泰院和蠶室觀光特區(qū)(43%),北村和西村(19%)最低。其他地區(qū)的情況分別為:梨大和弘大35%,東大門(mén)時(shí)尚觀光特區(qū)35%,明洞、南大門(mén)、北倉(cāng)觀光特區(qū)33%,首爾站、龍山站、江南高速大巴客運(yùn)站33%,鐘路和清溪川觀光特區(qū)32%。

  尤其是委托給招牌廣告公司的(35.5%)情況,比直接翻譯的情況(23.1%)誤譯更多。

  廉東烈說(shuō):“韓國(guó)觀光公社、國(guó)立國(guó)語(yǔ)院和韓食財(cái)團(tuán)等的外文標(biāo)記法各自不同,造成了混亂,需要樹(shù)立翻譯標(biāo)準(zhǔn)方案。”


 

 
舉報(bào) 0 收藏 0 打賞 0評(píng)論 0
推薦圖文
推薦資訊
點(diǎn)擊排行
網(wǎng)站首頁(yè)  |  關(guān)于我們  |  新手幫助  |  信息發(fā)布規(guī)則  |  版權(quán)隱私  |  服務(wù)條款  |  聯(lián)系我們  |  網(wǎng)站地圖  |  排名推廣  |  廣告服務(wù)  |  積分換禮  |  RSS訂閱  |  違規(guī)舉報(bào)